A somewhat curt piece on Vonnegut
Kurt Vonnegut, Slaughterhouse-Five (1969). New York: Dial Press (2005), 275 pp.
Kurt Vonnegut, Timequake. New York: Berkley Books (1997), 250 pp.
I already said what my greatest reading decision of 2008 was: mustering enough patience to pick up and plow through Gravity’s Rainbow when I had already given up on it. Well, my second greatest reading decision, hands down, was to read Slaughterhouse-Five. Yes, incredibly, I hadn’t ever read any Vonnegut, and Slaughterhouse-Five turned out to be a perfect place to start. Like with Vallejo, I had also been stockpiling recommendations, without ever making an incursion into Slaughterhouse-Five. Pynchon and Vonnegut actually dovetail, in my reading experience: I remember complaining bitterly about Gravity’s Rainbow to someone, and he said, oh, you got American war novels all wrong, you must turn to Slaughterhouse-Five at once. I didn’t. But then, roughly a year later, with her usual forcefulness, my friend Pilar Quintana made me vow to read that novel next, no matter what I had thought of reading next. I stuttered, but agreed, and boy did I not regret it for an instant.
There are plenty of passages that are similarly poignant. For instance, one character, an American gone Nazi, says the following about the poor in America: “Americans, like human beings elsewhere, believe many things that are obviously untrue [...]. Their most destructive untruth is that it is very easy for any American to make money. They will not acknowledge how in fact hard money is to come by, and, therefore, those who have no money blame and blame and blame themselves. This inward blame has been a treasure for the rich and powerful, who have had to do less for their poor, publicly and privately, than any other ruling class since, say, Napoleonic times. / Many novelties have come from America. The most startling of these, a thing without precedent, is a mass of undignified poor. They do not love one another because they do not love themselves” (p. 165).
So much is thought-provoking and striking in Slaughterhouse-Five that I am at odds to glean significant bits for this brief review. The Tralfamadorians, for instance, are wonderful, as is the human zoo they build for Billy. Billy’s capacity to shuttle back and forth in time is ingenious. But I should single out Chapter 1, in part because of an interesting discussion on autobiography that sparked up on a previous blog entry. The opening chapter of Slaughterhouse-Five is deceitfully autobiographical, especially in light of the long-winded description of the author that follows right after his name is mentioned on the title page. The narrator says he is writing a novel about Dresden, he talks about his wife, he describes a visit to a friend from war times, he mentions his dog. It sounds truthful, and the effect is strengthened by the opening paragraph: “All this happened, more or less. The war parts, anyway, are pretty much true. One guy I know really was shot in Dresden for taking a teapot that wasn’t his. Another guy I know really did threaten to have his personal enemies killed by hired gunmen after the war. And so on. I’ve changed all the names” (p. 1). But this is the so-called reality effect at work. That first chapter, like the beginning of Chapter 11 in Ulysses (“Sirens”), is at least partly a prolepsis. Several ideas from that first chapter, and even several specific images, haunt other, later moments of the novel. I managed to make a list of eight such recurring images while reading; it is surely incomplete. We are not getting a denuded, and thus “real,” Vonnegut; we are getting a carefully constructed narrator who builds on Vonnegut’s life but is used as an enticing persona and an organizing principle throughout the whole novel.
Of course, one cannot give in and trust that the narrator is the “real” Vonnegut either, even if so many details of his life do match up with what the narrator says. But then Vonnegut comes along and tosses in, say, a dialogue between Vonnegut and Kilgore Trout, a fictional character that runs across Vonnegut’s oeuvre. As if to play with psychoanalytical readings, the narrator throws quite a few bones: Trout is said to represent Vonnegut’s alter ego (p. xv), an excuse for Vonnegut to use story ideas in his novels (p. 17), and a resemblance of Vonnegut’s father (p. 227). Of course, things are not that simple. Fiction is complex, and Vonnegut reminds us in Timequake that he works laboriously in his own novels, “one sentence at a time, getting it exactly right before […] go[ing] on to the next one” (p. 137).
I said about Pynchon that I love his work but I recommend it to no one. Not so with Vonnegut. He is so good that I plan to read all of his novels in 2009. If you haven’t read him already, read Slaughterhouse-Five. You’ll have no regrets. I promise. So it goes.
Cat's cradle es bellísima, al nivel de Slaugtherhouse 5, y Vonnegut era un señor agudísimo. Un bromista muy serio y fino.
ReplyDeleteRelacionado: Aquí hay un ensayo viejo que tradujimos para HermanoCerdo donde John Irving hace una defensa acérrima de Vonnegut dedicada a todos esos que creen que porque su prosa es sencilla, breve y clarísima entonces es superficial (y despreciable). De paso el ensayo es una reseña larga de Jailbird, otra de las novelas protagonizadas por Kilgore Trout.
Hola Javier. Gracias por tu recomendación, tanto del texto en HermanoCerdo como de las novelas de Vonnegut. Cat's Cradle figura bien alta en mi lista de próximos Vonneguts, y, como dije en la reseña, este año las quiero leer todas. Además de Cat's Cradle, las más inmediatas serán Galápagos, Jailbird y Sirens of Titan, entre otras razones porque ya las he comprado.
ReplyDeleteNo puedo estar más de acuerdo con vos con que Vonnegut era un señor agudísimo.
Y valga la pena resaltar que el nuevo número de HermanoCerdo ya está en disponible online, en: http://hermanocerdo.anarchyweb.org
Y el siguiente número, a principios de marzo, viene venenoso.
ReplyDelete¿Don Escobar, me gustaría saber por qué a veces escribe en inglés?
ReplyDeleteApelaez: a mí también me gustaría saberlo. Pero la lógica ha sido esta: si el autor escribe en inglés, la reseña es en inglés; si el autor escribe en español, la reseña es en español. Temo que no seré capaz de extender la lógica a más ámbitos lingüísticos. He estado meditando sobre si mantener el blog bilingüe o no. En todo caso, la próxima seguidilla de reseñas que anticipo poner en el blog será en español.
ReplyDeleteBueno, me parece una respuesta sensata. A mi no me molesta, entretiene.
ReplyDeleteQué buen título para el artículo, hunny!
ReplyDelete